Thank you, Huiyi Bao, 2014 Translator in Residence!

As we are about to announce the appointment of our 2015 translator in residence, we thought it might be appropriate to say goodbye and thank you to our wonderful 2014 Chinese translator-in-residence, Huiyi Bao.

Huiyi Bao (包慧怡) was born in Shanghai in 1985. She graduated from Fudan University with a BA and MA in English and is currently a PhD candidate in Medieval Literature at the School of English, Drama & Film, University College Dublin, as well as the 2014 Translator in Residence with Literature Ireland and Trinity College Dublin.

We cannot wait to see her translations of Colum McCann's Everything in This Country Must and, of course, her anthology of W.B. Yeats’ poetry, not to mention the forthcoming publication of her own book on Ireland. Congratulations Huiyi – it has been a pleasure working with you. Thank you for all your work in bringing Irish literature to Chinese readers.

Huiyi Bao is the author of one book of poetry, A Pagan's Book of Hours (Beijing, 2012), and the translator of nine books from English to Chinese, including Ariel (Sylvia Plath), The Crack-Up (F. Scott Fitzgerald) and Good Bones (Margaret Atwood). Her new book on Irish culture and literature, Annála an Oileáin Iathghlais, will come out in January in China with Shanghai Sanlian Bookstore.

包慧怡,女,1985年生于上海,复旦大学英语系学士、硕士,都柏林大学英语、戏剧与电影学院中世纪文学博士在读。2014年任爱尔兰文学交流会与圣三一学院驻市译者。

著有诗集《异教时辰书》,已出版包括西尔维娅•普拉斯《爱丽尔》、菲茨杰拉德《崩溃》、玛格丽特•阿特伍德《好骨头》在内的译作九种。包慧怡关于爱尔兰文学与文化的最新散文集《翡翠岛编年》即将由上海三联书店出版。目前她正翻译爱尔兰小说家科伦•麦凯恩的中短篇小说集《在这国,一切注定》以及《叶芝诗选》。

 

Website by Fuel