Talking Translation at International Literature Festival Dublin

For the second year, Literature Ireland will co-present a special strand of the International Literature Festival Dublin focusing on translation. In cooperation with the Alliance Française, the French and Spanish embassies in Dublin and the Instituto Cervantes, its ‘Talking Translation’ programme will include five events over two days, all hosted at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation.


Talking Translation Programme 


Wednesday 23 May


Understanding the Other

Novelist and Goncourt Prize-winner Mathias Enard and cultural commentator Professor Michael Cronin explore the importance of translation, art and cultural cross-pollination in a world where fixed ideas of the “Other”, particularly in relation to the “Orient”, can often only fuel prejudiced minds and confirm intransigent political positions.


Translation as Transhumance

Mireille Gansel presents her book Translation as Transhumance in conversation with her award-winning translator Ros Schwartz and cultural commentator Professor Michael Cronin.

Translation as Transhumance is a memoir and a meditation on language and identity. Exploring the notion of translation as hospitality, it is a reflection on literature and life itself.


Words and Images, Truth and Lies

Irish novelist Sara Baume, Spanish writer and translator Enrique de Hériz, publisher, Irish language translator and author Micheál Ó Conghaile, and Catalan writer and artist Alicia Kopf read and talk about  writing and translation in a world where truth and deception appear to be inextricably linked and sometimes synonymous.

Thursday 24 May


Irish Poetry in Spanish Clothes

Poet and translator Mary O’Malley and translator Enrique Alda discuss the collaborative processes between a poet and her translator. Enrique Alda has experience in translating literature of all genres from works by Alexander McCall Smith to the poetry of Patrick Kavanagh. In this conversation, he will discuss with translator Mary O’Malley what makes the translation of poetry so challenging.



The Layering of Meaning

Javier Cercas in conversation with Frank Wynne (Presented in Partnership with the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation).

When is historia story and when is historia history and when is it both? How can a translator capture the multiple layers of meaning in a single word? Translator Frank Wynne and author Javier Cercas discuss the weight of words in Cercas’s writing. A particular focus of the discussion will be Cercas’s novel The Impostor, recently longlisted in an English translation by Frank Wynne for the Man Booker International Prize 2018.




All events are free but seating is limited. Further information on the events and booking options are available on the ILFD website at:

All events will take place at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, 36 Fenian Street, Dublin 2. For information on accessibility and access to the venue, or for any other questions, please email


Website by Fuel