November 2025
Literature Ireland's Translation Grant programme invites international publishers to apply for a contribution towards the translation of Irish literature from English or Irish into another language. For 30 years now, Literature Ireland's archive has housed copies of these awarded books!
In November we received copies of 15 titles in 10 languages:
- Nidhi Zak/Aria Eipe's “Auguries of a Minor God" in Polish trans. by Marta Eloy Cichocka (@lokatormedia)
- Emma Donoghue’s “The Wonder" in Serbian trans. by Vladimir Janković (@heliks_knjige)
- Jennifer Johnston’s “How Many Miles to Babylon?” in Spanish trans. by Lucía Barahona Lorenzo (@automaticaeditorial)
- John Banville's “The Singularities" in Greek trans. by Tonia Kovalenko / Τόνια Κοβαλένκο (@kastaniotis_ed)
- Maeve Brennan’s "The Rose Garden" in Spanish (Argentina) trans. by Jorge Fondebrider (@eternacadencia)
- Sally Rooney's “Intermezzo" in Macedonian trans. by Jasmina Utkovska (TRI Publishing Centre)
- Paul Lynch's “Prophet Songs" in Slovak trans. by Zuzana Vajdičková (@grada_sk)
- Seán O'Casey's "The Plough and the Stars" in Spanish trans. by Marta Callava (@ybernia_books)
- Afric McGlinchey's “Tied to the Wind” in Macedonian trans. by Daniela Spiroska (@pnvpublikacii)
- Claire Keegan's “Foster” in Japanese trans. Yukiko Konosu / 鴻巣友季子 (Hayakawa)
- Nicole Flattery's “Nothing Special” in Spanish (Argentina) trans. by Paula Galindez (@eternacadencia)
- Niall Williams's “Four Letters of Love” in Estonian trans. by Triin Tael (@healugukirjastus)
- Megan Nolan's “Ordinary Human Failings” in Spanish trans. by Eduardo Iriarte (@mmutandis_edit)
- Ferdia Lennon's “Glorious Exploits” in Romanian trans. by Mihaela Buruiana (@humanitas_fiction)
- Anne Enright's “The Wren, the Wren” in French trans. by Mathilde Bach (@actessud)