Literature Ireland's Translation Grant programme invites international publishers to apply for a contribution towards the translation of Irish literature from English or Irish into another language. For 30 years now, Literature Ireland's archive has housed copies of these awarded books!
In May we received copies of 11 titles in 10 languages:
Louise Kennedy's The End of the World is a Cul de Sac in German trans. by Claudia Glenewinkel and Hans-Christian Oeser (Steidl / @steidlverlag)
Kevin Barry's The Heart in Winter in Greek trans. by Dimitris Karakitsos / Δημήτρης Καρακίτσος (Gennitria / @ekdoseis.gennitria)
Alan Murrin's The Coast Road in Polish trans. by Mikołaj Denderski (Bo.wiem / @bo.wiem)
Samuel Beckett's More Pricks Than Kicks in Spanish (Argentina) trans. by Matías Battistón (Ediciones Godot / @edicionesgodot)
Colin Walsh's Kala in Italian trans. by Stefano Tummolini (Fazi / @fazieditore)
Seán Hewitt's Open, Heaven in Dutch trans. by Erwin Mortier (De Arbeiderspers)
Liz Nugent's Strange Sally Diamond in Finnish trans. by Veli-Pekka Murtovaara (Tammi / @sitruunakustannus)
Gaëlle Bélem's Le fruit le plus rare ou la vie d’Edmond Albius in English trans. by Karen Fleetwood, Laëtitia Saint-Loubert (Bullaun Press / @bullaunpress)
Alan Murrin's The Coast Road in Croatian trans. by Irena Škarica (Perga / @perga_knjige)
Samuel Beckett's Echo’s Bones in Spanish (Argentina) trans. by Matías Battistón (Ediciones Godot / @edicionesgodot)
Paul Lynch's Prophet Song in Ukrainian trans. by Ilona Vinnichuk Toy (One More Page / @1morepage.ua)