July 2025
Literature Ireland's Translation Grant programme invites international publishers to apply for a contribution towards the translation of Irish literature from English or Irish into another language. For 30 years now, Literature Ireland's archive has housed copies of these awarded books!
In July we received copies of 12 titles in 8 languages:
- Katriona O'Sullivan's "Poor" in Lithuanian trans. by Eglė Raudonikienė (@rsleidykla.lt)
- Paul Murray's “The Bee Sting" in Serbian trans. by Nikola Matić (@veselicetvrtak)
- Doireann Ní Ghríofa's “A Ghost in the Throat” in Danish trans. by Birgitte Steffen Nielsen (@grif_forlag)
- Garrett Carr's "The Boy from the Sea" in Italian trans. by Massimo Ortelio (@neripozza)
- Lucy Caldwell's “These Days" in Spanish trans. by Marcelo E. Mazzanti Castrillejo (@catedral.books)
- Christine Anne Foley's “Bodies" in Italian trans. by Gaia Baldassarri (@atlantide.edizioni)
- Caelainn Hogan's “Republic of Shame" in Spanish trans. by Elena Pérez San Miguel (@erratanaturaeeditores)
- Sinéad Gleeson's "Hagstone" in Italian trans. by Patrizia Managò (@libribompiani)
- Michael Magee's “Close to Home” in Danish trans. by Camilla Engkjær Laursen (@forlagetfalco)
- Anne Enright's “The Wren, the Wren” in Swedish trans. by Fredrika Spindler (@brombergsforlag)
- Niall Williams's “Four Letters of Love” in Bulgarian trans. by Petya Petkova / Петя Петкова (Labyrinth)
- William Trevor's “Two Lives: Reading Turgenev and My House in Umbria” in Chinese trans. by Xianlu Guo / 郭贤路 (Archipel Press)