Literature Ireland's Translation Grant programme invites international publishers to apply for a contribution towards the translation of Irish literature from English or Irish into another language. For 30 years now, Literature Ireland's archive has housed copies of these awarded books!
In February we received copies of 13 books in 9 languages:
Colm Tóibín's Mad, Bad, Dangerous to Know in Chinese trans. by ZHANG Yun / 张芸 (Archipel Press)
Nora Hoult's Cocktail Bar in Spanish trans. by María Valdunciel Blanco (Trotalibros Editorial / @trotalibros)
Rónán Hession's Leonard and Hungry Paul in Spanish trans. by Clara Ministral (Editorial Alpha Decay / @alphadecay_editorial)
Mike McCormack's This Plague of Souls in French trans. by Nicholas Richard (Éditions Grasset / @editionsgrasset)
Anne Enright's The Wren, The Wren in Romanian trans. by Iulia Gorzo (Humanitas / @humanitas_fiction)
Paul Murray's The Bee Sting in Polish trans. by Łukasz Witczak (Wydawnictwo Filtry / @wydawnictwo.filtry)
Alan Murrin's The Coast Road in German trans. by Anna-Nina Kroll (dtv / @dtv_verlag)
Colin Barrett's Wild Houses in Spanish trans. by Magdalena Palmer (Sajalín editores / @sajalin_ed)
Colm Tóibín's Long Island in Chinese trans. by BAI Li / 柏栎 (Archipel Press)
John Banville's The Lock-Up in Bulgarian trans. by Iglika Vassileva / Иглика Василева (List Publishing House / @izdatelstvolist)
Sara Baume's Seven Steeples in Catalan trans. by Marta Pera Cucurell (Editorial Les Hores / @editorialleshores)
Caroline O'Donoghue's Every Gift a Curse in Ukrainian trans. by Viktoria Zengwa / Вікторія Зенгва (The Old Lion Publishing House / @stary_lev)
Paul Lynch's Prophet Song in Spanish trans. by Eduardo Iriarte Goñi (Editorial Alfaguara / @alfaguaraes)