Literature Ireland's Translation Grant programme invites international publishers to apply for a contribution towards the translation of Irish literature from English or Irish into another language. For 30 years now, Literature Ireland's archive has housed copies of these awarded books!
In April we received copies of 12 books in 9 languages:
Caoilinn Hughes's The Alternatives in Italian trans. by Marilena Motta (Edizioni di Atlantide / @atlantide.edizioni)
Sally Rooney's Intermezzo in Indonesian trans. by Rio Johan (Shira Media / @shiramedia)
Eavan Boland's The Historians in French trans. by Martine de Clercq (Le Castor Astral / @lecastorastral)
Kelly McCaughrain's Little Bang in Italian trans. by Sara Ragusa (Terre di Mezzo / @terredimezzo)
Erika McGann's Tabitha Plimtock and the Edge of the World in Lithuanian trans. by Viktorija Uzelaite (Terra Publica / @terrapublica.lt)
Sebastian Barry's A Long Long Way in Polish trans. by Tomasz Gałązka (Artrage / @artragepl)
John Banville's April in Spain in French trans. by Michèle Albaret-Maatsch (Éditions Robert Laffont / @robert_laffont)
(Ed. Brian Ó Conchubhair)'s Scheherazade’s Irish Stepsisters in Turkish trans. by Sukran Akan (Ayrikotu Kitap / @ayrikotukitap)
Sally Rooney's Intermezzo in Polish trans. by Jerzy Kozłowski (Grupa Wydawnicza Foksal / @ksiegarnia_foksal)
Paul Lynch's Prophet Song in Romanian trans. by Elisabeta-Iulia Gorzo (Humanitas / @humanitas_fiction)
Ferdia Lennon's Glorious Exploits in Turkish trans. by Serkan Toy (Dadalus / @dedaluskitap)
John Banville's The Drowned in Dutch trans. by Arie Storm (Querido / @singel_uitgeverijen)